难倒日本人的汉语词汇,这些汉字太难了...
曾看到过一则非常有趣的新闻,日本球星本田圭佑(32岁)发推对自己误读日语中的汉字一事道歉,并表达了愧疚之情,同时称汉字太难了。
在此前日本队以2-3惜败比利时的赛后,本田圭佑曾经发推道:“怎么说呢?唉~说句神清气爽的话吧。。。自己内心的一角强烈意识到要转换一下心情。”
随后,《J-CAST NEWS》也对本田圭佑的推特给予了指正,他本意是想写带有汉字的“清々しい”(神清气爽的)这个单词,然后却将发音“sugasugashii”误读成了“kiyokiyoshii”(注:没有这个单词)。
值得一提的是,这也引起了日本球迷的强烈关注,大约1小时内就超过了25000条以上的回复,甚至苛刻的球迷要求本田圭佑进行道歉。
对此,本田圭佑也发推予以道歉,并且回应道:“我好惭愧,汉字太难了。不过我已经铭记于心了。”
一年前,日本TBS电视台曾经做过这样一档节目,将汉字「相模」(日本的一个城市)改成「相扑」,观察有没有人会发现的实验。结果竟然没有多少人发现,所以这次他们决定再玩大一点......
「幸」和「辛」
「幸」和「辛」是十分容易搞混的汉字,将「小林幸子」改成「小林辛子」有人会发现吗!?
节目组在获得小林幸子事务所同意的情况下,将当天演唱会的所有海报上的「小林幸子」全部改成「小林辛子」,结果……
在场的死忠粉丝们竟然完全没有发现海报的奇怪之处!!!有些人淡定的拿出了手机拍照留念,有些人则对记者大加赞赏起了「小林幸子」,也是醉了,哈哈!
「匍匐」和「葡萄」
紧接着,节目又拿了其他相似的汉字做起了实验,这次用的这组汉字是「葡萄」和「匍匐」。说实话这组汉字长得还是有些差距的,日本民众会不会看得晕头转向呢?
节目组找到了一家水果店,把店里的所有「无籽葡萄」改成了「无籽匍匐」。果不其然,这组很少使用的汉字,又成功地骗过了客人们……买葡萄的客人都不觉得奇怪,经过节目指证后,才恍然大悟!
最后节目组决定反过来验证,首先请来了一堆不明真相的群众来参加一场障碍赛。
接着就到了特别贱的地方了!节目组将最后一关的「匍匐前进」改成「葡萄前进」,再故意把地面弄湿,搞得到处都是泥水。
其实最后一关很简单,只要朝着葡萄走过去就行了,然而节目就等着吃瓜群众上当呢!
你看,葡萄就在不远处的前方,然而参与者看到了「葡萄前行」还是不假思索地趴在了满是泥水的地上,摩擦着前行!!!(心痛群众3秒钟)
汉字的重要性
虽然搞错汉字的事情在日本经常发生,且学习汉字本身也是一个痛苦的过程,但早在70年前,日本人的识字率就高达了97.9 %!这个识字率的比例,就算当时的美国也达不到。事实上,日本在江户时代,识字率就世界第一。
因此,也避免了一场由美国人和日本改革派对制造的「汉字废除」阴谋。用日本文化厅的总结是:“压倒性的高识字率,守护了日本母语的存续。”
▲日本每年都要评出年度汉字
如今日本每年都要评选出一个汉字,可见汉字早已在日本深入人心、根深蒂固。
日本穷人生活!衣服破洞,饿了喝水,这小伙为了老婆也是够拼了…
点击阅读原文
免费获取外教体验课